2011年10月20日 星期四

中國人在巴黎


                                                    
                                           

最近看了文革時期由NHK製作的documentary, 力求史實的訪問當事人心情歷程,我只能說有社會主義底下的人民活的很艱辛但是被教化的人民年老的意識依舊存在,只是無限唏噓的回顧陳年往事~這部片"中國人在巴黎" directed by Jean Yanne(1974) 就是諷刺1968年巴黎的"五月風暴",許多年輕人在投身社會運動時,有不少自稱信奉毛主義毛派青年.他們不僅模仿紅衛兵,也穿中国人民解放軍的衣裝,手裡揮著小紅書. 導演用舞台劇手法置入他對當時代的觀察,現在看這部片的感覺就像看幾10年前西方製作的普契尼經典歌劇"杜蘭朵公主" (片子描述以中國為主) ,以西方觀點對東方文化的觀察,只能顯出差強人意甚至有點詭異的氣氛, 這裡的片段融入一些比才卡門的音樂,但配上紅衛兵的激情動作,總覺得有點違合感


2011年10月18日 星期二

T.S. Eliot's "Rhapsody on a windy night" 艾略特-大風夜狂想曲

Old Possum's Book of Practical Cats裡的一段"大風夜狂想曲"Rhapsody on a windy night" 

Half-past one,
The street lamp sputtered,

The street lamp muttered,
The street lamp said, "Regard that woman
Who hesitates towards you in the light of the door
Which opens on her like a grin.
You see the border of her dress
Is torn and stained with sand,
And you see the corner of her eye
Twists like a crooked pin."

The memory throws up high and dry
A crowd of twisted things;
A twisted branch upon the beach
Eaten smooth, and polished
As if the world gave up
The secret of its skeleton,
Stiff and white.
A broken spring in a factory yard,
Rust that clings to the form that the strength has left
Hard and curled and ready to snap.
一點半,
路燈急切劈啪地響,
路燈咕噥地細語,
路燈说:“瞧這個女人,
她猶豫地向你走近,透著門裡的光,

那光束一個微笑似的向她展開。
你看看她裙子的鑲邊,粉碎的邊緣、沾滿沙土;
你再留神看她的眼角,眼角盤繞著得像是扭曲的針。”

記憶將一大堆扭曲的事物
高高拋起後又風乾;
沙灘上那根彎曲的樹枝,
讓海水沖洗得平整又光滑,
仿佛這個世界吐出了骷髅一般的秘密,又硬,又白。
工廠院子裡的一根破彈簧,
附著於形體上的赭色,早已失去力量
脆硬、捲曲、隨時都可能折斷。

P.S. 後來安德路伊韋伯採用T.S. Eliot 的詩集製作了百老匯音樂劇"貓"



2011年10月13日 星期四

舊的聲音不走,新的感動不來


紐約半夜的夜晚,才以為練完琴,整理琴盒後就可以入眠的這一夜,卻睡不到3小時,只好端坐在電腦前漫無目的地的瀏覽不同的訊息,思緒是混雜的,總是想寫些東西但又不想認真寫文作序,只能好好安撫糾結心中被壓力侵襲的情緒.因為被忽略的聲音時常在孤獨寂寞的時刻特別敏感,當我們因為忙碌總是失散在大都市裡,被遺忘的聲響卻總是在一人挑戰突破時靜默地揭曉


2011年10月11日 星期二

Broadway"A little night music"


       
       百老匯音樂劇"A little night music" 由史蒂芬桑德海姆(Stephen Sondheim)和休惠勒( Hugh Wheeler)製作,1973年在百老匯首演,至今在美英法國演出,去年在法國的 Théâtre du Châtelet演出.桑德海姆特別做了一首曲子給當時的演員Glynis Johns(扮演劇中女主角的Desirée),至今已成音樂劇裡最耳熟能詳的曲子,他創造了四段樂節和橋段並用了3/4拍架構.當他收到許多讚美回響同時收到許多人的疑問"Clowns的意思"

                                             
     







     Sondheim在訪談時解釋"Clowns"的意思指"Fools",當我想藉由戲劇來表達歌曲的意象時並成全曲子的尾聲時,我看著Glynis Johns在台上的吶喊 'aren't we foolish' or 'aren't we fools'?於是,我用Clowns這個字來傳我們都是Fools的概念他說,Glynis有一個可爱,晶瑩剔透的聲音,但维持長音不是她的強項,因此我想寫較短的樂節來襯托她的演唱而這首歌曲最主要傳達當女主角Desirée認為她的摯愛Fredrik牢不可分的婚姻後,於是她放棄了對他的想念,藉由唱"Send in Clowns"來傳達她的心煩意亂和憂傷,也因此成就了這首short-breathed音樂的重要性,也當作這齣音樂劇的結尾。Youtube 1:  Barbra Streisand 演唱 Send in the clowns
        Youtube 2:  Broadway百老匯舞台劇” a little night music”的片段 




2011年10月9日 星期日

女人身體之心理運動, 我讀論女性身體經驗之觀後感



在我對懷孕,或是孕婦的刻板印象中,就是在圖書館裡找到產婦專區裡的那些實用科讀物,這些類別不外乎都是婦產科學者提出的研究書冊或是醫學專著關於給孕婦叮嚀的建議。是的,在我周遭生活裡,如果不去仔細觀察和孕婦的互動,如果就從報章媒體裡對孕婦的了解,我的感觸或是認知是不可能讓我有 心想寫篇文章,或許幾年前不知哪個心潮驅使下,我對於"像女孩那樣丟球,論女性身體經驗",一本美國非常重要的女性主義政治哲學家所寫出的談討女人的身體 經驗的論文書籍,這本書無法影響也無從找尋例證,對只有24歲的我而言,是太早了些。但沒想到,這本書我一直留在身邊,當許多書籍被我運回台灣後,它依 舊寧靜地躺在紐約的書櫥中,或許當我碰觸它的那一刻起,它告訴我往後的幾十年,它能喚起我運用身體想像去成功地扮演主流文化的角色甚至引導我去和心裡的那 個深層的我對話。
http://blog.roodo.com/mizuhosun/archives/3073405.html
文章介紹Iris M. Young的《像女孩那樣丟球:論女性身體經驗》之一書

2011年10月8日 星期六

普普藝術師,Jasper Johns

                                                    Jasper Johns's 'Map', 1961
 American artist who advocates pop art(普普藝術), Jasper Johns (1930~)。 在藝術上追求達達主義精神的學派,利用各種報刊圖片,廣告張貼,漫畫作拼貼組合,但少於早期達達主義的諷刺性和破壞性風格,較吸取抽象主義的精隨,但反對抽象形象,畫風較細膩與明確。 


在這幅圖畫,Johns利用抽象表現技巧傳達真正物體和繪畫行為之間的關係,這就好比如古羅馬人和希臘人在雕刻裡表現衝突。有些人認為,使用國旗代表愛國的象徵,所以其實把這張照片拿去當"占領華爾街"的宣傳工具更可以為那些抗議的人表達訴求。葛路柏說: 抗議藝術(Protest Art)是必然的發展,這不會改變選民的選票,但藉由憤怒和咆哮去影響法律案件,也對美國國內產生大體影響。